Rafael Cansinos Assens decidió la traducción del Corán al tiempo que realizaba la de Las mil y una noches, obra que está salpicada de suras coránicas. Si su versión de Las mil y una noches, en palabras que Borges no se cansaba de repetir, “es la mejor”, en su traducción del Corán, también como la de las Noches la primera en lengua española directa y completa, Cansinos echó el resto, cotejándola no solo con las más reputadas traducciones alemanas, francesas, inglesas e italianas, sino que, retrotrayéndose al pasado, indagó una entrada más directa al Libro utilizando como referencia los Coranes españoles del siglo XV, escritos en árabe, pero con una traducción interlineal en aljamiado, destinada a la instrucción de las jóvenes generaciones musulmanas que ya empezaban a olvidarse de su lengua materna influidas por el ambiente español de después de la reconquista. El resultado de su traducción es fascinante, y destaca entre las que se han realizado a una lengua europea, aunque también nos advierte el propio Cansinos Assens que la única forma cierta de sentirlo plenamente es siendo un arabista, además de poeta, y leyéndolo en el original. Este tomo del Corán se acompaña de otro estudio con el título Mahoma y el Korán en el que Cansinos analiza la figura del Profeta y de su mensaje.
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
Ya está en las librerías de España, editada por la Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (http://www.cansinos.com/product_info.php?products_id=435), la prestigiosa traducción que el arabista hizo en los años 50 y que fue la primera traducción directa y completa del Corán al castellano. Esta traducción no se editaba desde hace muchos años y sólo era posible encontrarla en el mercado de libro de viejo a unos precios desorbitados. Además de una introducción que explica el método siguió para traducir el Corán, la obra lleva cientos de notas eruditas.
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.