Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
Comunicado de la FIT con ocasión de la celebración de esta jornada Siempre valdrá la pena contratar los servicios de traductores e intérpretes profesionales para que el trabajo se haga bien.
Por eso es extremadamente importante protegerlos.
«…Ante el arranque del Sr. Berlusconi, la cámara prorrumpió en gritos, y pese a los intentos de distinguidos diplomáticos para que diera disculpas, éste no estuvo dispuesto a hacerlo. …No sorprende que haya intentado culpar al traductor o al intérprete, en este caso. “No fue mi intención ser ofensivo con la broma”, afirma un despacho de la AP que dijo Berlusconi. “Fue una broma irónica, tal vez la traducción no transmitió la ironía”.»
«…”El presidente estaba bromeando”, dijo a la BBC , un vocero del Kremlin: “El ruso es un idioma muy complicado, a veces es muy alterable desde el punto de vista de la fraseología. Creo que ni la traducción correcta puede reflejar el sentido de la broma”.»
Estas conocidas anécdotas son dos de las muchas que existen: es una tradición consagrada por el tiempo que las meteduras de pata se atribuyan al traductor o al intérprete para guardar las apariencias. Pocas personas se engañan; los traductores encogen pacientemente los hombros, y la vida continúa.
Pero la historia está ya plagada de cadáveres de traductores-mártires, y las profesiones de lenguas se están tornando cada vez más peligrosas. En este mundo, hay lugares donde los traductores e intérpretes prácticamente se arriesgan a morir nada más que por hacer su trabajo. Unos 261 traductores e intérpretes murieron en Irak en 2006, y más en Afganistán. En otros lugares, se ha enviado a la cárcel a traductores por hacer su trabajo, y han recibido amenazas de muerte por atreverse a traducir las obras de autores como Salman Rushdie. Uno fue asesinado.
Traducir es una empresa arriesgada. Los traductores y los intérpretes tienen una enorme responsabilidad cuando transmiten mensajes entre lenguas y culturas, y los problemas que surgen al tratar de hacer entender las palabras pueden resultar nefastos para todas las partes. De ahí que sin esos especialistas, traductores, intérpretes y terminólogos, nuestro mundo globalizado se volvería, sin dudas, un lugar incomprensible.
Desde el traductor que se encuentra en la zona de guerra o el intérprete que susurra al oído de un dignatario visitante hasta el especialista que traduce el manual del propietario de un auto o subtitula una noticia, la labor de estos profesionales está presente en todas partes del globo, en todos los estratos sociales. Todos, en todas partes, dependen cada vez más de los servicios de aquéllos que han hecho de las lenguas su profesión. Y los líderes más agudos ya saben que el mensajero no es un chivo expiatorio que está ahí para que lo critiquen cuando las cosas no salen bien. Saben que los profesionales de las lenguas deben ser elogiados, bienvenidos, por sus penetrantes observaciones y preguntas que se traducen en mensajes –escritos y hablados—cuya claridad e impacto enaltecen la imagen de su organización.
La Federación Internacional de Traductores ha elegido ¡No dispare al mensajero! como tema del Día Internacional de la Traducción 2007 para señalar a la atención los peligros que encaran los traductores, y también aquéllos que creen que los servicios profesionales de idiomas son innecesarios. Utilizando a un profesional, se garantiza la integridad del mensaje, no importa la lengua que se utilice.
La Federación Internacional de Traductores es la federación mundial de sus asociaciones profesionales reúne a traductores, intérpretes y terminólogos de más de 60 países, y representa a más de 60.000 profesionales.
http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php?lng=es&id=5876&ln=es
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.