Este debate contiene 0 respuestas, tiene 1 mensaje y lo actualizó aldadis hace 15 años, 8 meses.
-
AutorPublicaciones
-
22 marzo, 2009 a las 20:36 #33279
hola o todos. estoy traduciendo un "manual contra el internamiento y la expulsion" dirigido a migrantes sin papeles para su autodefensa al arabe. la verdad es que me cuesta mucho sobre todo porque no tengo todavia tanto conocimiento de la lengua arabe como para traducir con soltura.ademas es un lenguaje bastante tecnico. estaria encantada si alguien me pudiera echar una mano, si alguien sabe como decirlo mejor, que no dude en corregirme. lo mas importante es que los lectores entiendan lo que esta escrito.
la version original en castellano la encontrais aqui:http://tekedas.entodaspartes.net/files/2009/01/guia-migrantes-cast-trz.pdf
hasta ahora la hay tambien en frances y en ingles.
y aqui la primera parte traducida:
[b:dc8a31d13c]دليل ضد الحبس والطرد[/b:dc8a31d13c]بسبب صعوباب للنقاء النضامية في هذا البلدالتي منتج
القانون للأجانب ومضايقات الشرطة ننشر هذا الدليل
لمعرفة حقوقناالموجودة وأيضا واجبات المحام. استنفاد
تلك السبل القانونية في متناول يدناهو من المهم
جدا لاحتماء يعني لدفاع النفس عن إمكان الحبس والطرد.la segunda parte:
قانون الأجانب يسمح بطرد الأجانب الذين في إسبانيا بلا
أوراق. يمكن للقاضي أن يقرر الحبس. ولكن يجب أولا
أن يكون قرار للطرب. وماذا نفعل إذن عندما لدينا هذا
القرار(المرسوم)؟إذا الشرطة تتطلب الأوراق منك (تسأل أوراقك) لإثبات
هويتك وتلاحط أن إقامتك في البلد غير منظمة:
~ يبدأ قرر الطرد (أو تتلقي غرامة).
ََََّ~ … محام تقره الحكومة.(te asignan un abogado de oficio(
~لا بد أن تتصل به على الفور(فوريا) ومن الواجب أن تشرحه
حالتك في إسبانيا (العائلة, سنوات في إسبانسا, التسجيل
(يعني padrón),الموارد الافتصادية…)
~ لك 48 ساعة لتقديم المطالبات.
~ عادة على الشرطة أن تغلنك بقرر الطرد(برسالة أو في
boletín oficial de la privincia يعني جريدة رسمية
المقاطعة). إذن لم تغلنك من بعد 6 أشهور, …)
(si no te han notificado despues de seis meses se puede pedir que el decreto sea nulo.)
ولكن: لا يوقع أبدا تقريبا!!!!…
لذلك من المهم أن تعطي عنوان (من الممكن أيضاأن تعطي
عنوان محامك) لتفاعل(لرد الفعل) في أقرب وقت ممكن.hasta aqui he llegado con la traduccion.
puede que habran algunos huecos osea partes vacias porque no he sido capaz de traducirlos aun.
espero que alguie me pueda ayudar. y si alguien esta interesado en tener copias del
manual traducido ya os avisare. estara en la pagina de tekedas.entodaspartes.net
para quien quiera sacar copias. -
AutorPublicaciones
Debes estar registrado para responder a este debate.