Diccionarios BILINGÜES Árabe-Español para traductores

Inicio Foros Foro Diccionarios BILINGÜES Árabe-Español para traductores

Este debate contiene 5 respuestas, tiene 1 mensaje y lo actualizó aldadis aldadis hace 14 años, 8 meses.

Viendo 6 publicaciones - del 1 al 6 (de un total de 6)
  • Autor
    Publicaciones
  • #33549
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    Hola, soy traductor de varias lenguas y desde hace 3 años estudio el árabe.

    Me compré un diccionario electrónico inglés-árabe bastante bueno llamado [url=http://www.verbace.com/VerbAce-Pro_Arabic-English_Dictionary.htm#whatis]VerbAce[/url], pero empieza a quedárseme pequeño en algunas ocasiones.

    He pensado en comprarme un diccionario bilingüe árabe-español (y quizá también español-árabe), y como existen varios en el mercado quería pedir la opinión de los traductores de árabe presentes en este foro.

    ¿Qué diccionario bilingüe recomendáis para un traductor?

    ¿El [url=http://www.herdereditorial.com/section/2140/][size=18:e978280d8d]DICCIONARIO AVANZADO DE ÁRABE de Federico Corriente (Herder)[/size:e978280d8d][/url]? No existe en versión electrónica, ¿verdad?

    [img:e978280d8d]http://i49.tinypic.com/2n0omes.jpg[/img:e978280d8d]

    También he visto que está publicado el [size=18:e978280d8d]"Diccionario de árabe culto moderno : árabe-español" de Julio Cortés[/size:e978280d8d]. ¿Qué pensáis de este otro diccionario?

    [img:e978280d8d]http://i45.tinypic.com/11vjfba.jpg[/img:e978280d8d]

    Creo que para manejar este se presupone un dominio de la gramática árabe, conlo cual quizá aún no esté preparado para usarlo…

    [quote:e978280d8d][i:e978280d8d]Destinado a un público hispanohablante instruido en gramática árabe, el Diccionario presupone, para su uso correcto, un conocimiento sólido de los elementos principales de esa gramática, debido a la tradicional ordenación por raíces, que obedece a criterios científicos y pedagógicos. Resalta con ello la estructura de la palabra, pero presenta el inconveniente de que para encontrar una palabra no basta conocer el orden de las letras del alfabeto, como ocurre con otras muchas lenguas, sino que se hace indispensable, como se ha dicho, un buen conocimiento de la gramática. Para obviar, en parte, este inconveniente hemos elaborado el Localizador, que constituye la segunda parte de la obra. [/i:e978280d8d][/quote:e978280d8d]

    ¿y qué me decís del [size=18:e978280d8d]Diccionario Al-Ándalus de Kaplanian[/size:e978280d8d]? Supongo qu este está a otro nivel respecto a los dos anteriores.

    [img:e978280d8d]http://i45.tinypic.com/167tfr9.gif[/img:e978280d8d]

    Por supuesto he visto que existen otros diccionarios bilingües árabe-español-árabe editados en países árabes, especialmente en el Líbano, pero no me ofrecen demasiada confianza, la verdad: una vez hojeé uno en una biblioteca pública y pude constatar incluso que el título de la portada del libro ya tenía un error tipográfico…

    Espero vuestras opniones. Muchas gracias.

    Un saludo.

    #33550
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    Hola:

    Como se suele decir en el mundo arabista, lo Cortés no quita lo Corriente; vamos, que uno y otro tienen estructuras y utilidades diferentes en niveles avanzados y especializados:
    Entre otras cosas, el Corriente está más centrado en el árabe clásico, literario; mientras que el Cortés, como su nombre indica, contiene voces más actuales, neologismos propios de la ciencia y la tecnología… pero sin abusar.

    El último que citas, como bien dices, está más enfocado a estudiantes. Y no me suena que haya edición electrónica de ninguno de los tres.

    Saludos,
    Juan

    #33551
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    gracias por tu respuesta, Juan, aunque bueno, me has dejado (casi) con la misma duda inicial 😆

    Me pregunto, en los tiempos que vivimos… ¿cómo es que no se han editado aún diccionarios electrónicos bilingües árabe-español-árabe?

    ¿Tan cara resultaría su elaboración, o más bien dicho su "conversión" a formato electrónico? 🙄

    #33552
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    Hombre, Mutarchim, creo que te he dicho lo que debía 🙄
    Vamos, que si te vas a dedicar profesionalmente a la traducción, tendrás que manejar inevitablemente los dos.

    Saludos,
    Juan

    #33553
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    gracias por responder nuevamente, juan.

    Me refería a cuál sería el "proceso lógico" de compra. Me quedó claro que ambos son complementarios, pero como dije, estoy aún en 3er curso de árabe en una escuela de idiomas, por lo que aún no me voy a lanzar a la traducción del árabe en unos cuantos años.

    ¿cuál de ambos recomendaríais comprar el primero, en mi situación? Yo había pensado el de Federico Corriente, que así a primera vista parece más asequible ¿no crees?

    salu2
    M.

    #33554
    aldadis
    aldadis
    Jefe de claves

    Sí, así creo yo también, y así hice en su momento; de hecho, no tengo todavía el Cortés, porque, para las pocas veces que lo he necesitado consultar, lo tengo en la biblioteca de mi barrio. El Corriente te dará para muuuucho.

    Saludos,
    Juan

Viendo 6 publicaciones - del 1 al 6 (de un total de 6)

Debes estar registrado para responder a este debate.