Hola, he leído últimamente sobre unas grabaciones de conversaciones telefónicas que le hicieron a un acusado por los atentados de Madrid. Parece que ha habido algún problema porque unos traductores en Italia (donde se hicieron las grabaciones) tradujeron/interpretaron una cosa y luego en España, durante el reciente juicio, los traductores (también se les llama peritos) tradujeron/interpretaron algo diferente que resultó determinante para la sentencia.
¿Alguien sabe algo sobre el original en árabe y los resultados de los traductores?
Un saludo a todos. Gracias