Este debate contiene 5 respuestas, tiene 1 mensaje y lo actualizó aldadis hace 17 años, 1 mes.
-
AutorPublicaciones
-
2 octubre, 2007 a las 00:09 #32696
Mi nombre es Ronda, estoy escribiendo una novela histórica ambientada en la España musulmana de 1170, necesitaría que alguien me tradujera algunas frases del español al árabe pues he consultado algunos diccionarios pero como no domino, ni por asomo, la lengua, me resulta imposible.
Sería posible?
Un saludo, Ronda.2 octubre, 2007 a las 05:13 #32697Vale, pero como no digas cómo… 😛 Deja un correo, por lo menos.
Saludos
Juan3 octubre, 2007 a las 22:17 #32698Bueno pues las traducciones que necesito para mi novela son estas;
El Ángel negro.
La Rosa de Toledo.
Ni infieles ni creyentes, el amor vuelve locos a todos.
Murió porque no podía soportar la soledad de su encierro.
No deberíamos ser enemigos, ambos amamos la misma tierra.
No digas con la boca lo que calla tu corazón.
Dime una y mil veces que no pero no apartes tus ojos de mí.
Es muy complicado? quiero presentar la novela a un concurso pero tengo problemas con estas frases.
Un saludo a quien me ayude.6 octubre, 2007 a las 02:23 #32699Hola Ronda. No creo que sea complicado. El problema es que las frases están fuera de contexto y por lo tanto puede haber muchas traducciones distintas.
1. El Ángel negro.
الملاك الأسود2. La Rosa de Toledo.
وردة طليطلة3. Ni infieles ni creyentes, el amor vuelve locos a todos.
لا الكفرة ولا المؤمنين فالحب يجن الجميع4. Murió porque no podía soportar la soledad de su encierro.
مات لأنه لم يتمكن من تحمل عزلة حبسه5. No deberíamos ser enemigos, ambos amamos la misma tierra.
ينبغي ألا نكون أعداء فكلانا نحب نفس الأرض6. No digas con la boca lo que calla tu corazón.
لا تقول بفمك ما يسكته قلبك7. Dime una y mil veces que no pero no apartes tus ojos de mí.
قل لي مرة واحدة أو ألف مرة لا ، ولكن لا تسحب نظر عينيك منيOBSERVACIONES
Respecto a la frase 3, necesitaría un contexto para poder ofrecerte una traducción más acertada.
Respecto a la frase 4, quién murió un hombre o una mujer?
Respecto a las frases 6 y 7, necesitaría ver el contexto para saber si el hablante se dirige a un chico o una chica.Espero que te haya servido de ayuda, pero sin contexto la traducción se convierte en una cuestión de azar. Saludos.
kabayiru@hotmail.com7 octubre, 2007 a las 16:58 #32700كم جميلة جمل قصتك، يا روندة! أتمنى أن يكون لك حظ سعيد معها… اولغة من المرية
وأهلا وسهلا لكل الأصدقاء من الداديس…8 octubre, 2007 a las 22:50 #32701Muchas gracias por responder, verás, la historia de la novela está ambientada en la españa de 1196, que no era España sino cuatro reinos, Castilla, Aragón, León y Navarra cuando sucedió la batalla de Alarcós tan decisiva para la posterior toma de Toledo.
La frase 3 se la dice Abu Yusuf Yaqub al-Mansur caudillo almohade a un pariente suyo varón.
La frase cuatro, esa frase la dice Abu porque su hermana murió, la princesa Amina, una prerrogativa que me he tomado pues no he podido encontrar nada a las hermanas del caudillo almohade.
la frase seis y siete está dicha por un hombre, en este caso musulmán a una cristiana de la que está profundamente enamorado.Muchas gracias de verdad por la molestia que te has tomado en ayudarme, tengo la novela casi terminada y, con el latín no he tenido problemas pero con el árabe sí. Es muy difícil!
De nuevo gracias. Esperaré tu respuesta para corregir si fuese necesario. -
AutorPublicaciones
Debes estar registrado para responder a este debate.