Este debate contiene 11 respuestas, tiene 1 mensaje y lo actualizó aldadis hace 18 años, 1 mes.
-
AutorPublicaciones
-
18 octubre, 2006 a las 22:28 #32165
Hola a todos !!, para la palabra » capricho » cual seria la traduccion correcta ?
F. Corriente emplea » tomo7 » , bajo mi punto de vista seria » ambicion » no capricho.
…. y otra cosa el empleo en marroqui de la particula » diaal » tendria algina relacion con la lengua castellana cuando se emplea » del «.
un saludoa todos !!
18 octubre, 2006 a las 23:37 #32166Hola Joaquín,
yo personalmente para capricho utilizaría la palabra «هوية» y no la palabra «طموح» como sugiere corriente ya que lo asocio más al concepto de ambición como tu muy bien dices.
En lo que respecta a la otra pregunta que realizas con respecto al marroquí siento decierte que lo desconozco. Seguramente algún especialista en el campo pueda orientarte mejor que yo.
Saludos,
Khaled.
19 octubre, 2006 a las 08:34 #32167Yo emplearía نزوة, que según el diccionario árabe-árabe de la ALECSO, es:
هوى مفاجئ شديد لشيء ما مثل زي أو أغنية أو كتاب أو حلية وسرعان ما يزول
Creo que Khaled se refiere a ese هوى, porque هوية, que yo sepa, significa ‘identidad’.
Con respecto a ديال, veo difícil poder argumentar en un sentido o en otro su relación con nuestro ‘del’.
Saludos,
19 octubre, 2006 a las 15:07 #32168Hola Joaquín,
respecto a la partícula «diaal», creo que sí tiene alguna relación con el «de», ya que ultimamente me comentaron que en Marruecos (igual para los países norteafricanos francofonos) está quedando en desuso la «idafa» y utilizan el «diaal» como forma más generalizada, se está llamando el «diaalismo» o también «se han vuelto diaalistas». No sé si respondo a tu pregunta, y tampoco estoy afirmando esta teoría. Pero, sí que es cierto, que lo he oído muchísimo en conversaciones entre marroquies. Profesores de «fusha» también comentan este cambio de la «idafa». Aviso: no estoy muy segura, pero parece ser que va por este sentido. Haber si alguien te puede responder con más seguridad. Un saludo.19 octubre, 2006 a las 15:58 #32169a mi entender no creo que tenga mucha relación con el «del» del español, ya que ديال es posible que venga de la combinación de ذو «dotado de» más لــ «para» y después el الضمير المتصل correspondiente. Es solo una sospecha pero asi tenemos:
diali ديالـــي
dialek ديالــك
dialo ديالــه
etc…19 octubre, 2006 a las 18:23 #32170Pues no soy filólogo ni nada que se le parezca, pero desde siempre me ha sonado más a una deformación del لدى con el afijo correspondiente, que en fusha se usa también para indicar posesión. Pero como digo, es una asociación mía, completamente intuitiva.
20 octubre, 2006 a las 15:44 #32171Para expresar posesión en una frase como «este es mi libro» se puede recurrir a recursos como:
هذا كتابي
هذا الكتاب كتابي
y más coloquialmente:
الكتاب ديالي
como en Marruecos; pero en otros países dicen:
هذا الكتاب مالي
o
هذا الكتاب تبعي
Así que el procedimiento alternativo de utilizar
اسم الإشارة +ال+الاشم+ديال(أو غيره)+الضميل المتصل
en vez de
اسم الإشارة +ال+الاشم+الضميل المتصل
no es sólo marroquí. No parece que «del» tenga influencia de «ديال» pero y si «ديال» tuviera influencia de «del»? sólo los historiadores de la lengua nos lo podrían decir.
Un abrazo a todos. Aram20 octubre, 2006 a las 17:58 #32172El genitivo analítico se realiza en árabe Marroquí con las partículas «d» o «dyal». Esta última también se emplea en la posesión. Ejemplos:
s-sarut d el-xzana la llave del armario.
d-dwa dyal xtu el medicamento de tu hermana.
el-xatem dyalu su anillo
El genitivo sintético es empleado en determinados casos.
«d» o «dyal» no tiene nada que ver con la preposición «de» española. Es una simple casualidad como «usted» en español y «‘usta:dh» en árabe.Leed a continuación estas dos explicaciones etimológicas que pueden aclarar algo.
– COLIN, G. S.; Des juifs nomades retrouvés dans le Sahara marocain au XVIe siècle. En: Mélanges détudes luso-marocaines dédiés à la mémoire de David Lopès et de Pierre de Cenival. Lisboa, Portugália Editora, 1945, pp. 53-66.: {} le démosntratif relatif-possessif di, d, du marocain actuel sy rencontre couramment sous la forme archaïque aldi, addi, avec les mêmes emplois; on y relève aussi lemploi de ce mot suivi de la préposition dialectale ya:l- pour former une locution progressive: addi ya:li celui qui est à moi, le mien, qui donne létymologie du dya:li marocain moderne.
– LÉVY, S.; Du nouveau dans le domaine préhilalien. En: Aspects of the Dialects of Arabic Today, pp. 105-113.( p. 111) dice que di relativo ha pasado a preposición porque los arabófonos – berberófonos bilingües sentían la necesidad de calcar el genitivo analítico bereber que se forma con la preposición n de o i a.Espero que os haya podido ayudar. Saludos
20 octubre, 2006 a las 20:21 #32173siempre había entendido que el dial en el árabe marroquí tenía clara influencia de la lengua amazigh, que también utiliza partículas parecidas para expresar la posesión, un saludo.
27 octubre, 2006 a las 06:36 #32174!! gracias a todos por la atencion y compartir vuestros conocimientos !!
30 octubre, 2006 a las 09:24 #32175Hola a todos,
Perdonar por escribir tan tarde pero es que he estado de vacaciones.
En efecto, he de reconocer que me han traicionado las fuentes. Es decir, en un principio me refería a la palabra هَوِيَّة con fatha en la ha y no con damma ya que es la entrada que propone Cortes. No obstante, consultando varias fuentes me he dado cuenta de que hay un error y que el significado correcto no es el de pasión o capricho sino el de pozo profundo.
Se podría proponer la palabra هوى con el significado de «pasión» y نزوة con el significado de «capricho» como bien ha apuntado antes Antonio.
ٍSiento haber inducido a este error y me alegro de que un compeñaro me haya corregido.
Un saludo,
Khaled Musa.
31 octubre, 2006 a las 19:13 #32176En mi modesta opinión, creo que es Francis el que se acerca más a una explicación cierta. El fragmento que cita habla de «relativos posesivos» o algo así. Siempre he tenido la impresión de que el «diâl» es una transformación de «al-ladhî l…» con la diptongación de la vocal larga propia de muchas hablas árabes y la pronunciación de la d interdental como alveolar (es decir de la dal con punto como si no lo llevara), en esto coincidiría con el hebreo, que usa el mismo recurso para no usar el posesivo afijo, es decir, el relativo, más partícula «l» posesiva, más afijo correspondiente.
-
AutorPublicaciones
Debes estar registrado para responder a este debate.