Este debate contiene 5 respuestas, tiene 1 mensaje y lo actualizó aldadis hace 17 años, 9 meses.
-
AutorPublicaciones
-
2 enero, 2007 a las 17:17 #32349
En Aldadis la palabra «foro» se traduce como ميدان (maidán), palabra, por cierto, con bastantes acepciones en el diccionario, entre las cuales no figura, sin embargo, «foro». En algunas páginas web en árabe, «foro» se dice منتدى (muntadà, almuntadà), que según el diccionario es «lugar de reunión» o «club» (tampoco aparece como foro).
Mi pregunta es si se trata de dos sinónimos absolutos, o si الميدان es un término preferible a المنتدى.
Gracias. Saludos a todos y feliz año 2007… a pesar de ETA y del Bambi.3 enero, 2007 a las 08:19 #32350Hola a todos:
Creo que la pregunta es un tanto peliaguda, ya que se trata de un término relativamente nuevo y un poco complicado de traducir. Supongo que el autor de la web o su traductor ha querido dar un toque más científico a la traducción de foro. Según lo entiendo yo es «la zona de los campos científicos»
El Muhit ofrece la siguiente definifión de la palabra:
المَيْدَانُ : فُسْحة من الأرض مُتّسِعة مُعَدّة للسّباق أو الرّياضة ونحوِها؛ قصدنا ميدانَ الكرة/ ميدانُ الحرب/ ميادين العلم، هي مجالاتها/ ميدان العمل ج مَيادينَ.
No obstante creo que debería ser el propio autor quien ofrezca su punto de vista en relación a la traducción del término.
Lo cierto es que en la mayoría de las páginas web que he visitado los términos que hacen relación a foros son los siguientes:
منتديات
مناقشاتPersonalmente me inclino más por el primero de ellos ya que un foro es el lugar en el que se reune la gente y dialoga sobre diversos temas, tal y como dice su definición:
مُنْتَدىً – ج: ـات. [ن د و]. «مُنْتَدَى الْجَمَاعَةِ» : الْمَجْلِسُ، النَّادِي الَّذِي يَجْتَمِعُ فِيهِ النَّاسُ لِلْحِوَارِ والسَّمَرِ والتَّدَاوُلِ. «كَانَ بَيْتُهُ مُنْتَدىً لِلْأُدَبَاءِ والشُّعَرَاءِ» «مُنْتَدَى الفِكْرِ».
Si bien no es un lugar físico es lo que más se puede semejar a ello.
En relación a la otra palabra que se suele utilizar «مناقشات» a mi parecer hace alusión al debate en sí y no a lugar donde se debate.
En cuanto a los sinónimos absolutos, yo soy de los partidarios de que por muy sinónima que sea una palabra de otra, éstas nunca llegan a tener el mismo sentido puesto que siempre hay un matiz que las diferencia.
Supongo que el autor de aldadis dará una explicación en torno a su traducción.
Saludos,
Khaled Musa
3 febrero, 2007 a las 21:23 #32351Yo creo que no hay que traducir la palabra literalmente, sino hay que hacer una traducción adaptada. Puesto que es una palabra que viene de Forum.
Sería Hiwár, Muhadata o munaqacha
4 febrero, 2007 a las 03:47 #32352Sólo tenéis que echar un vistazo en internet (las páginas árabes, claro) para ver que muntadá gana por 10 a 0.
Éso de ser científico no lo entiendo muy bien. Dónde dejamos el «uso»?. Creo que es la única página que usa maydan (término muy usado como «ámbito»).
Y luego criticamos a los puristas… !Aaaay!.Salaamaat
4 febrero, 2007 a las 19:49 #32353[quote:2d6882f796=»juan»]Sólo tenéis que echar un vistazo en internet (las páginas árabes, claro) para ver que muntadá gana por 10 a 0.
Éso de ser científico no lo entiendo muy bien. Dónde dejamos el «uso»?. Creo que es la única página que usa maydan (término muy usado como «ámbito»).
Y luego criticamos a los puristas… !Aaaay!.Salaamaat[/quote:2d6882f796]
El uso de los árabes es el factor determinante en las traducciones al árabe. Y la única palabra que se utiliza es منتدى . La palabra ميدان es una traducción literal.
Al-Saquil-li5 febrero, 2007 a las 05:09 #32354Sólo basta con entrar en el famoso portal egipcio (http://www.masrawy.com/ ) y ver cómo se utiliza el término مناقشات para hacer alusión a «foro». Es cierto que se suele utilizar menos que منتدى , pero no por ello hemos de excluirlo.
Saludos.
-
AutorPublicaciones
Debes estar registrado para responder a este debate.